Baixe agora o app da Tribo Gamer Disponível na Google Play
Instalar

Kojima foi arrogante? Professora de japonês esclarece a polêmica

Ontem (22) no Twitter só se falavam de duas coisas: a premiação do Emmy e o tweet do Hideo Kojima sobre o significado dos dizerem "A Hideo Kojima Game" em um jogo. 



O post, no perfil oficial em inglês do diretor de Death Stranding, diz que o título é uma declaração de que ele fez o conceito, produção, história, ambientação, script, game design, elenco, direção, ajustes de dificuldade, promoção, visual design, edição e supervisão da divulgação do jogo. 

Para muitos o tweet soou como arrogância de Kojima, puxando para si todo o desenvolvimento do game e desprezando o trabalho de sua equipe. Até nomes importantes da indústria, como Jason Schreier, alfinetaram as palavras de Kojima. 




Porém, não podemos esquecer que Hideo Kojima é japonês e não fala inglês fluentemente. Seus posts no perfil em inglês normalmente são traduções de tweets do perfil japonês, como foi o caso aqui:



Para entender as palavras e o contexto do tweet original, conversamos com Yákara Santos, professora de língua japonesa. Logo de cara ela explica que o que aconteceu foi uma infelicidade do tradutor. O texto original usa o verbo Imagem

que tem o sentido de "estar envolvido, se relacionar, se comprometer", e não "fazer", como foi a escolha em inglês.

Para ela, a mensagem original é muito clara "a frase diz que o "A Hideo Kojima Game" é um jogo no qual ele se envolveu em todas as etapas citadas – produção, game design, elenco, etc. – mas não fez tudo sozinho. Provavelmente faltou conhecimento cultural do tradutor, que não imaginou que o verbo "doing" daria um tom arrogante para o post", completa. 


Fica então o recado para aqueles que já estavam prontos para transformar o Kojima em um vilão: foi tudo um mal-entendido de tradução.

Fonte: Voxel

Comentários

23 Set, 2019 - 14:28

Comentários

Notícias