Baixe agora o app da Tribo Gamer Disponível na Google Play
Instalar

A maldição de Kiseki: como um dos maiores RPGs japoneses quase não chegou ao ocidente

Script do jogo é mais de 50% maior do que toda a trilogia de O Senhor dos Anéis.


A trilogia The Legend of Heroes: Trails in the Sky, lançado no Japão para PC e PSP entre os anos de 2004 e 2008, tornou-se um sucesso de crítica e vendas em território nipônico. A Falcom, empresa que desenvolveu a série, procurou a XSEED para localizar os jogos para o ocidente e assim expandir o seu público.

O primeiro jogo da série foi lançado no ocidente inicialmente apenas para PSP em março de 2011. Mesmo com os diversos elogios ao game, sendo comparado a clássicos como Grandia e Suikoden, suas vendas foram baixas. Entre as possíveis explicações para o fracasso, há o fato dele ter sido lançado no fim da vida do portátil no ocidente e até mesmo o nome considerado genérico. Todo o árduo trabalho, incluindo a editora Jessica Chavez ter trabalhado 14 horas por dia, 6 dias por semana, durante 9 meses, não foi recompensado e tanto a Falcom quanto a XSEED pensavam que não seria viável continuar a localização da série.

Como o primeiro jogo acaba em um suspense, os fãs insistiam pela sequência. Porém, depois de gastar tanto tempo e dinheiro com um jogo que falhou nas vendas, e com a sequência possuindo o dobro do tamanho, a XSEED não estava disposta a continuar com o projeto.

Ainda em 2011, Andrew Dice, co-fundador da Carpe Fulgur, ofereceu ajuda à XSEED para a localização de alguns jogos. A empresa foi bem-sucedida na tradução de Recettear (PC), vendendo mais de 100 mil cópias, e Trails in the Sky Second Chapter parecia uma opção perfeita. Depois de algumas negociações, as companhias entraram um acordo e Carpe Fulgur cuidaria da tradução enquanto a XSEED convenceria a Falcom a abrir o código e implementar o novo texto na versão de PSP.

Imagem

Pelo fracasso do primeiro jogo, a Falcom se mostrou avesso à tradução de Second Chapter. A XSEED e a Carpe Fulgur fizeram um acordo não oficial, assim a Carpe Fulgur começou a trabalhar na tradução na esperança de que em breve a Falcom percebesse que lançar a série para o PC seria a melhor opção.

Dois anos se passaram e nenhum contrato foi firmado. Isso fez com que o progresso da tradução feita por Andrew Dice fosse lenta e inconstante, já que ele não sabia nem se o jogo seria lançado. Felizmente, por causa de uma sequência de sucessos da XSEED no PC, incluindo Ys Origins (PC), a Falcom finalmente cedeu e The Legend of Heroes: Trails in the Sky Second Chapter foi anunciado para o final de 2014.

O que deveria ser algo bom, revelou vários problemas. Os arquivos criados por Dice e seu sócio Robin Light-Williams estavam em um formato diferente do utilizado pela XSEED. Isso forçou Jessica Chavez a passar dois meses copiando e colando textos para o formato correto, entre outras correções. Além disso, apenas 50% do texto estava traduzido até então, o que fez a XSEED indagar por que a tradução não estava completa depois de dois anos.

O maior complicador, no entanto, foi que a tradução da Carpe Fulgur utilizava termos, conceitos e nomes diferentes daqueles utilizados na tradução do primeiro jogo, o que era inaceitável aos olhos da XSEED, já que a série possui um mundo consistente em que histórias e personagens são referenciados em todos os jogos.

Imagem

O sentimento de fracasso levou Dice a um estado de depressão profunda, doença que ele já combatia desde a adolescência. Isto atrapalhou ainda mais seu progresso na tradução do jogo e ele começou até mesmo a ignorar os emails de Jessica Chavez, aumentando o estresse por parte de todos, principalmente de Chavez e seu sócio Light-Williams.

Esta situação o levou a uma atitude desesperada — em março de 2014, depois de fazer um cheque com o valor total de sua parte na empresa e deixar no apartamento de seu sócio, ele voltou ao seu próprio apartamento, fechou todas as janelas, deitou em sua cama, e apontou uma faca para seu próprio peito. Ao começar a empurrar a lâmina em direção ao seu coração, Light-Williams batia desesperadamente em sua porta. Dice decidiu que ele merecia pelo menos uma explicação. Light-Williams acabou convencendo seu sócio a desistir de tirar sua própria vida. Mais tarde, Dice desabafou sobre o ocorrido no blog da empresa.

As empresas cancelaram o acordo, e a Carpe Fulgur passou todo o trabalho feito até então para a XSEED, que cuidaria do restante. A tradução estava feita, mas a parte de edição, que adiciona personalidade para os personagens entre outros detalhes, estava apenas 50% terminada. Apesar do lançamento marcado para o final de 2014, logo ficou claro que isso seria impossível. Chavez levou mais meio ano para terminar a edição. É estimado que a o script tenha cerca de 716.401 palavras, sendo que para efeito de comparação, a trilogia completa de O Senhor dos Anéis possui 455.125 palavras.

Em janeiro de 2015 a edição estava pronta, e em março terminaram de implementar os textos no jogo. Depois disso, durante meio ano foi feito um rigoroso controle de qualidade, quando vários bugs ainda foram descobertos e a consistência dos nomes e terminologias foi confirmada. Esta etapa foi ainda mais demorada porque a versão de PSP precisava passar pela Falcom, que esteve bastante ocupada neste ano.

Imagem

Entre os bugs, havia textos que aumentavam de tamanho.


Em 29 de outubro de 2015, The Legend of Heroes: Trails in the Sky Second Chapter finalmente foi lançado para PC e PSP. Todas as dificuldades envolvendo as traduções dos jogos da série levaram a XSEED a temer a "a maldição de Kiseki", sendo que Kiseki é o nome de Trails in the Sky no Japão.

Como curiosidade, a XSEED anunciou no Twitter que ao contrário da versão de PSP do primeiro jogo da série, o lançamento da versão de PC, que aconteceu em 2014, foi um sucesso. Segundo a empresa, foi o mais bem sucedido lançamento da empresa para PC.




Fonte: Gameblast

Comentários

05 Nov, 2015 - 10:24

Comentários

GTINFERNO 09 Nov, 2015 21:46 0

creio que o ocidente e as empresas perdem muito com esses lançamentos restritos apenas ao oriente.
os melhores rpg vêm de lá.
os caras vacilam em não expandir pelo mundo todo.

MsConfig 09 Nov, 2015 19:33 1

Mais uma vez a plataforma que anda com as pernas apenas de seus jogadores se mostra copetente.

clayton xavier 09 Nov, 2015 00:39 0

Como sou um saudosista de rpgs clássicos, ja coloquei os dois na lista de desejos da steam e como sou liso, vou esperar as promoções de final de ano :D

Luchta 05 Nov, 2015 21:40 0

BzinhoGames escreveu:Ótima série, e pra quem não sabe o Ys Seven e o YS Foliage Ocean in Celceta foram lançados para PC a pouco tempo, mas somente no oriente...O Ys Seven já tem uma tradução para o inglês feita por fans e é possível jogar crackeado, já o YS Foliage Ocean in Celceta somente em japonês e com o novo SecureROM da Falcom...vlw!

Sabia que i Ys 7 foi localizado na China, mas não sabia que o OiC também tinha sido, isso aumenta a esperança deles aparecerem na Steam algum dia.

hagros 05 Nov, 2015 18:09 4

Parece que o PC se tornou o ambiente ideal para os Jrpg's clássicos, quem diria.

BzinhoGames 05 Nov, 2015 14:46 0

Ótima série, e pra quem não sabe o Ys Seven e o YS Foliage Ocean in Celceta foram lançados para PC a pouco tempo, mas somente no oriente...O Ys Seven já tem uma tradução para o inglês feita por fans e é possível jogar crackeado, já o YS Foliage Ocean in Celceta somente em japonês e com o novo SecureROM da Falcom...vlw!

ananindeua 05 Nov, 2015 12:15 13

ver todas essas dificuldades com localização de games faz o cara refletir e ver como os tradutores da tribo são os caras, traduzem os games sem cobrar nada por puro amor a comunidade gamer, parabéns !