Baixe agora o app da Tribo Gamer Disponível na Google Play
Instalar

11 traduções bizarras de Portugal para filmes famosos

1 - Velocidade Furiosa 6 (Velozes e Furiosos 6)

2 - Nascer para Morrer (Contra o Tempo)

Imagem

3 - Cabine Telefônica (Por um Fio)

Imagem

4- Viram-se gregos para casar (Casamento grego)

Imagem

5 - O Rei dos gazeteiros (Curtindo a vida adoidado)

Imagem

6 - Os Rivais (Toy Story)

Imagem

7 - Sacanas sem lei (Bastardos Inglórios)

Imagem

8 - Casados de Fresco (Recém-casados)

Imagem

9 - Assalto ao arranha-céus (Duro de matar)

Imagem

10 - The Ring - O aviso (O Chamado)

Imagem

11 - Miúdos e Graúdos (Gente Grande)

Imagem

Fonte: Megacurioso

Comentários

06 Abr, 2015 - 21:35

Comentários

desert_claw 10 Abr, 2015 20:26 0

Se lá, em Portugal faz sentido essas traduções eu não sei, mais que eu ri até chorar quando vi como é lá isso eu fiz, kkkkkk. Bwahaha!

rjorge 10 Abr, 2015 15:09 -1

alguém percebeu que TODOS os países colonizados por Portugal são terceiro mundo e miseráveis?.... tudo bem, sei que tem nada a haver com o título, mas que paisinho &%¨%¨$$#%$.

lucianofabricio 07 Abr, 2015 23:02 0

picapau_1971 escreveu:eu sou portugues e fico abismado com certas traduçoes ai do brasil,,mas a maior de todas é a triologia the godfather que em portugal é mesmo a tradução literal O Padrinho e no Brasil é o poderoso chefão,,é uma ***** de titulo.
Se repararem são voçês ai que alteram completamente o nome porque aqui apenas se traduz ,,,e quem ai souber o que é um atacador me fale ,,,porque a palavra brasileira que quer dizer a mesma coisa é bem diferente,,,e eu tenho a certeza que depois de saberem vão ficar ,,sério?,,,


O unico "atacador " que conheço é o "cadarço" de um sapato ou tênis.

darknobre 07 Abr, 2015 19:27 0

Não vi nada bizarro aí, pelo menos não modificou tanto quanto os títulos que o Brasil traduz. Em Portugal na maioria dos casos se traduz literalmente, diferente do Brasil que quer adaptar e só estraga.

Por que não compara a tradução brasileira com a de Portugal e a inglesa? Verão que a brasileira que é zuada.


Os outros 4 realmente estão bizarros, mas esses 6 nem tanto:


Cradle 2 the Grave &rt; Tradução literal algo do tipo Nascidos para morrer
Phone Booth &rt; Tradução literal é Cabine Telefônica
My Big Fat Greek Wedding &rt; Ambos os países traduzirão de forma tosca.
Ferris Bueller's Day Off&rt; Mesmo caso, ambos erraram.
Toy Story &rt; Foi forçado esse, em Portugal é "Toy Story, os rivais", assim como no brasil é "Toy Story, um mundo de aventuras".

The Ring&rt; "O aviso" faz mais sentido do que "O chamado", já que no filme quem morre recebe um aviso antes.

Enfim, as outras 4 foram tensas, mesmo usando palavras com mesmo sentido do original, menos em duro de matar.

Battleface 07 Abr, 2015 18:35 5

picapau_1971 escreveu:eu sou portugues e fico abismado com certas traduçoes ai do brasil,,mas a maior de todas é a triologia the godfather que em portugal é mesmo a tradução literal O Padrinho e no Brasil é o poderoso chefão,,é uma ***** de titulo.
Se repararem são voçês ai que alteram completamente o nome porque aqui apenas se traduz ,,,e quem ai souber o que é um atacador me fale ,,,porque a palavra brasileira que quer dizer a mesma coisa é bem diferente,,,e eu tenho a certeza que depois de saberem vão ficar ,,sério?,,,

fast and furious significa 'velocidade furiosa' por acaso? kkkkk Bwahaha!

Hard to die a tradução brasileira é coerente já a portuguesa 'Assalto ao arranha-céus' não tem nada a ver.

robertomiranda 07 Abr, 2015 16:51 2

Casados de Fresco (Recém-casados) essa foi demais e Nascer para Morrer (Contra o Tempo) kkkkk...

Solid One 07 Abr, 2015 15:08 4

Geralmente, as adaptações de títulos de filmes feitas em portugal são menos grotescas que as brasileiras. Afinal, "The Hangover" recebem a adaptação correta para "A Ressaca" em portugal. Aqui no Brasil virou "Se Beber Não Case". Nadaver haiuwhuiawh

picapau_1971 07 Abr, 2015 15:06 -3

eu sou portugues e fico abismado com certas traduçoes ai do brasil,,mas a maior de todas é a triologia the godfather que em portugal é mesmo a tradução literal O Padrinho e no Brasil é o poderoso chefão,,é uma ***** de titulo.
Se repararem são voçês ai que alteram completamente o nome porque aqui apenas se traduz ,,,e quem ai souber o que é um atacador me fale ,,,porque a palavra brasileira que quer dizer a mesma coisa é bem diferente,,,e eu tenho a certeza que depois de saberem vão ficar ,,sério?,,,

chinobistar 07 Abr, 2015 12:39 5

Nossa. É uma matéria pra descontrair um pouco, e o pessoal vem e começa a falar de hipocrisia? Gente, é uma matéria de humor. Nós já sabemos que alguns filmes no Brasil têm traduções péssimas, mas esse não é o ponto. Será que dá pra deixar de ser chato por um momento e rir um pouco das traduções bizarras de Portugal? Agora, não podemos mais falar nada de outros países porque aqui também é ruim? Ah, para.

Battleface 07 Abr, 2015 11:43 8

nos títulos BR também tem algumas bizarrices que não tem nada a ver com o título original

pvmambembe 07 Abr, 2015 11:25 6

Pelo amor, acho que o MEGACURIOSO, que é a fonte original da postagem, tentou mostrar que até em Portugal eles colocam nomes bizarros em filmes. No Brasil já cansamos de ver postagens tirando sarro com as traduções de nome de filmes daqui mesmo, ou seja, tiramos sarro com as nossas próprias traduções. Sabemos o quão ruim elas são ^^ Mas isso não significa que em outros Países tbm não sejam. Ninguém aqui quis se mostrar "melhor" que ninguém, apenas mostraram 11 traduções bizarras de Portugal O.o O que tem de mais nisso? É alguma mentira? É bizarra mesmo igual a um monte de filmes do Brasil...
Vamos parar de sentir dores a toa né????
Mas então para manter a boa política o postador tem que trazer uma lista de 11 traduções bizarras do Brasil... Joinha!

SergioKool 07 Abr, 2015 10:36 0

Exato silviola concordo , mesmo eu sendo tuga é normal alguns titulos nao corresponder em portugal as suas traduções literais e serem mal traduzidos ,mas comparados com alguns no brasil é de rir virem zuar Haha!
Alguns exemplos de uma pesquisa rápida:
http://cinema.uol.com.br/album/2013/03/15/deu-a-louca-nos-tradutores-lembre-os-21-piores-titulos-brasileiros-para-filmes-estrangeiros.htm#fotoNav=6
http://www.brasilpost.com.br/2014/08/30/_n_5738132.html
http://vejasp.abril.com.br/blogs/pop/2013/12/01/10-piores-traducoes-de-filmes-portugues-2013/
http://cinepop.virgula.uol.com.br/as-piores-traducoes-nacionais-de-titulos-de-filmes-3099
é divertido zoar quando se faz melhor , agora neste caso isso não acontece kkk Haha!
Não sei qual a intenção do cara que colocou essa noticia, se foi divertimento ou zuação de outros país , mas devia seguir a regra de não critiquem tradutores de um país, quando os vossos não fazem bem melhor kkk fica a dica ;)

Notícias