11 traduções bizarras de Portugal para filmes famosos
1 - Velocidade Furiosa 6 (Velozes e Furiosos 6)2 - Nascer para Morrer (Contra o Tempo)
3 - Cabine Telefônica (Por um Fio)
4- Viram-se gregos para casar (Casamento grego)
5 - O Rei dos gazeteiros (Curtindo a vida adoidado)
6 - Os Rivais (Toy Story)
7 - Sacanas sem lei (Bastardos Inglórios)
8 - Casados de Fresco (Recém-casados)
9 - Assalto ao arranha-céus (Duro de matar)
10 - The Ring - O aviso (O Chamado)
11 - Miúdos e Graúdos (Gente Grande)
desert_claw 10 Abr, 2015 20:26 0
rjorge 10 Abr, 2015 15:09 -1
lucianofabricio 07 Abr, 2015 23:02 0
O unico "atacador " que conheço é o "cadarço" de um sapato ou tênis.
darknobre 07 Abr, 2015 19:27 0
Por que não compara a tradução brasileira com a de Portugal e a inglesa? Verão que a brasileira que é zuada.
Os outros 4 realmente estão bizarros, mas esses 6 nem tanto:
Cradle 2 the Grave &rt; Tradução literal algo do tipo Nascidos para morrer
Phone Booth &rt; Tradução literal é Cabine Telefônica
My Big Fat Greek Wedding &rt; Ambos os países traduzirão de forma tosca.
Ferris Bueller's Day Off&rt; Mesmo caso, ambos erraram.
Toy Story &rt; Foi forçado esse, em Portugal é "Toy Story, os rivais", assim como no brasil é "Toy Story, um mundo de aventuras".
The Ring&rt; "O aviso" faz mais sentido do que "O chamado", já que no filme quem morre recebe um aviso antes.
Enfim, as outras 4 foram tensas, mesmo usando palavras com mesmo sentido do original, menos em duro de matar.
Battleface 07 Abr, 2015 18:35 5
fast and furious significa 'velocidade furiosa' por acaso? kkkkk
Hard to die a tradução brasileira é coerente já a portuguesa 'Assalto ao arranha-céus' não tem nada a ver.
robertomiranda 07 Abr, 2015 16:51 2
Solid One 07 Abr, 2015 15:08 4
picapau_1971 07 Abr, 2015 15:06 -3
Se repararem são voçês ai que alteram completamente o nome porque aqui apenas se traduz ,,,e quem ai souber o que é um atacador me fale ,,,porque a palavra brasileira que quer dizer a mesma coisa é bem diferente,,,e eu tenho a certeza que depois de saberem vão ficar ,,sério?,,,
chinobistar 07 Abr, 2015 12:39 5
Battleface 07 Abr, 2015 11:43 8
pvmambembe 07 Abr, 2015 11:25 6
Vamos parar de sentir dores a toa né????
Mas então para manter a boa política o postador tem que trazer uma lista de 11 traduções bizarras do Brasil...
SergioKool 07 Abr, 2015 10:36 0
Alguns exemplos de uma pesquisa rápida:
http://cinema.uol.com.br/album/2013/03/15/deu-a-louca-nos-tradutores-lembre-os-21-piores-titulos-brasileiros-para-filmes-estrangeiros.htm#fotoNav=6
http://www.brasilpost.com.br/2014/08/30/_n_5738132.html
http://vejasp.abril.com.br/blogs/pop/2013/12/01/10-piores-traducoes-de-filmes-portugues-2013/
http://cinepop.virgula.uol.com.br/as-piores-traducoes-nacionais-de-titulos-de-filmes-3099
é divertido zoar quando se faz melhor , agora neste caso isso não acontece kkk
Não sei qual a intenção do cara que colocou essa noticia, se foi divertimento ou zuação de outros país , mas devia seguir a regra de não critiquem tradutores de um país, quando os vossos não fazem bem melhor kkk fica a dica ;)