Baixe agora o app da Tribo Gamer Disponível na Google Play
Instalar

Com celebridades e animes, dublagem nos games penou, mas evoluiu no Brasil



Em 2015 a dublagem de games em português consolidou sua função como algo imprescindível em qualquer lançamento de respeito no Brasil.

As produtoras de console Microsoft e Sony praticamente tornaram padrão que jogos first party tenham legendas e vozes em nosso idioma. Ao mesmo tempo, as principais produtoras third party fizeram o mesmo com suas principais franquias.

A temporada atual foi rica em episódios bons e ruins e, apesar de alguns tropeções feios, o saldo foi positivo. Veja abaixo alguns dos momentos mais marcantes da dublagem de games neste ano:




Celebridades não emplacam...

O primeiro semestre foi marcado pelas participações polêmicas de duas celebridades: o músico Roger Moreira, em "Battlefield: Hardline", e a cantora Pitty, em "Mortal Kombat X". Fãs não gostaram da atuação de Roger, criticaram nas redes sociais e foram ofendidas por ele - que ainda disse preferir a dublagem original do game, em inglês. Pitty, por sua vez, foi bem mais compreensiva e comentou detalhes sobre as gravações, dizendo que não tem responsabilidade sobre texto, direção e edição e que fez o melhor possível.



O poder do anime

Pela primeira vez um jogo de anime da Bandai Namco contou com dublagem em português - algo pedido há muito tempo por fãs - e o resultado foi excelente. "Cavaleiros do Zodíaco: Alma dos Soldados" contou com o mesmo elenco do clássico desenho animado e agradou bastante, tanto pela qualidade do trabalho em si quanto pela nostalgia. Algumas pequenas falhas técnicas acontecem, mas não mancham o trabalho.



Lição de casa

Do lado dos títulos first party, tanto Microsoft quanto Sony conseguiram alcançar e manter um ótimo nível médio de qualidade, como visto (e ouvido!) em títulos como "Halo 5: Guardians", "The Order 1886", "Gears of War: Ultimate" e "Until Dawn".



Dentro das quatro linhas

Em mais um ano com a dupla Tiago Leifert e Caio Ribeiro, "FIFA 16" mostra entrosamento, qualidade e originalidade. A dupla conta com piadas divertidas e exclusivas da versão brasileira e um estilo único que, ainda que não agrade quem prefira locuções mais tradicionais, é extremamente bem feito. Por sua vez, sinal amarelo para "PES 2016": o duo Silvio Luiz e Mauro Beting começa a sofrer com muitas frases repetidas em relação a anos anteriores e falta de novidades. Ainda funciona, mas fica a impressão de que poderia ser melhor.



Veteranos e estreantes

Muitas das principais séries third party tornaram a apresentar versões dubladas, neste ano com evidentes e bem vindas evoluções. "Batman: Arkham Knight" primou por um elenco amplo e variado, "Assassin's Creed Syndicate" brilhou pelo carisma dos personagens principais e ""Starcraft II: Legacy of the Void" honrou o alto padrão de qualidade da Blizzard. Até mesmo "Just Cause 3" marcou a estreia da série com dublagem em português brasileiro e fez bonito.

Fonte: Jogos/Uol

Comentários

11 Dez, 2015 - 18:28

Comentários

avefenix 12 Dez, 2015 10:23 0

eu tenho uma coisa a dizer sobre tudo isso, ( AVEEEEEE FENIX )...

Hihi!

aleeniomaximo 11 Dez, 2015 23:57 2

Gostei muito da matéria, mais faltou citar o The Whitcher 3 que fez um belíssimo trabalho em matéria de dublagem, agora em matéria de esporte "futebol", quem jogou vai concordar comigo que a tradução feita para o PES não lembro se era o PES 6, feita pela equipe do PES BRASIL, para mim foi muito marcante tanto pelos uniformes oficiais que eles colocaram, quanto pela dublagem que para mim foi sensacional.

furol 11 Dez, 2015 22:36 0

A do CDZ ficou bem legal mesmo, e colocando o mod de musicas da serie fica espetacular.

Brenorochimaru 11 Dez, 2015 21:55 0

JediYoda escreveu:Eu só comprei o jogo dos CDZ por causa da dublagem, pois achei o jogo bem fraco. Nada vai superar os jogos dos CDZ do PS2

Concordo com vc

extevaossj5 11 Dez, 2015 21:34 0

Dublagem nostalgica era do Fifa 99, com Milton Leite do Sportv e os comentarios de Orlando Viggiane o dublador original do Marty Mcfly do De Volta para o futuro

Leehalloween 11 Dez, 2015 20:54 0

Vale lembrar que o caso do Roger e da Pitty foram da mesma produtora, o carinha risonho está em ambos os vídeos de Making of da dublagem.

Engraçado, posso estar errado, mas acho que quem paga a dublagem é a própria empresa que produz o jogo, ou seja, para pagar uma dublagem do brasil não seria um absurdo de barato com o valor atual e até mesmo o valor anterior do dólar?
Exemplo: Preço da dublagem 5 Reais, preço pago 1,30 dólares.
A menos que a dublagem seja 5 e a estúdio cobre 12.
Não duvido.

JediYoda 11 Dez, 2015 20:13 2

Eu só comprei o jogo dos CDZ por causa da dublagem, pois achei o jogo bem fraco. Nada vai superar os jogos dos CDZ do PS2

Panmpa 11 Dez, 2015 19:03 1

CDZ ficou otímo, este é o único que merece ser comprado o original para apoiar a desenvolvedora, foi o único até agora que realmente foi feito para os fãs e sem ficar inventando a partir do gosto da desenvolvedora empurrando coisas ruins, tudo ficou bom no jogo, pequenas falhas são normais o importante é que tentaram fazer o mais proximo do anime, o pessoal das desenvoldoras estão se preocupando tando graficos que a diversão está até ficando de lado, mas o CDZ ficou fiel ao fãs do anime e garante diversão a ponto de largar qualquer jogo, até mesmos os que são viciantes para gerar lucro, mais uma vez o CDZ salvando a conduta(os que acompanham a serie desde a manchete entenderão), é tanta coisa que poderia dizer, mas chega de escrever o jogo por si só é uma obra de arte.

Brenorochimaru 11 Dez, 2015 19:02 0

Bom sobre as narrações :

As das " celebridades " realmente ficaram horríveis, só pq são cantores não quer dizer que são dubladores.

A do CDZ realmente ficou muito bom, lembrar das vozes originais como a do Saga / Kanon ou do Ikki é muito massa.

Já nas do futebol, acho ambas as duplas bem chatas. Não acrescentam nada à partida, deveria ser um estilo mais " profissional ".

Comparando com a narração em inglês ( que é bem mais completa ) a brasileira fica no chinelo.