[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPermissão para ajudar traduzir? =] já participei de algumas tradução, como alpha protocol, bioshock etc...
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityLiberado. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPermissão pra ajudar, gostaria de participar na tradução do game.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityMorreu nada, agora e vc? Só vem aqui pra perguntar e ajudar que é bom nada! Assim fica difícil bicho.
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPois é, é complicado, o que fode é ver todo mundo ativo no site, tendo entrado há 1 2 3 dias, no máximo uma semana, mas na hora de tá dedicando 1h ou meia hora do dia pra traduzir, não faz nada. Embora seja um trabalho voluntário, tem que se pensar na constância do processo tbm, pq se não ai é que num sai nunca. Eu to com 8 arquivos reservados pra traduzir, tem 11 reservados por outros tradutores, e apenas NOVE arquivos disponíveis, só que pra ansiedade não me definhar eu to contando como o pior caso, que seria de eu ter que traduzir tudo só com ecthelion. Quando terminar os meus vou pegar os disponíveis que ainda faltam, e caso os outros tradutores não tenham entregado vou pegar os deles pra traduzir tbm, pq só um desabafo, não tem cabimento levar 1 mês ou mais pra traduzir um arquivo independente do tamanho dele, mesmo se vc dedicar meia hora por dia pelo menos. Digo pq beleza entendo a questão de cada um ter seu tempo, mas acho que se for o caso, deveria rolar um aviso ou algo do tipo, pra não ficar no escuro de as vezes o cara reservar algo deixar 2 3 meses e depois liberar nem traduzir e tal, enfim. Resiliência jovens. E assim só o toque, antes eu só olhava o projeto, qndo ele estacionou, resolvi começar a traduzir pela impaciência que me gerou, to com 311 traduzidos até agora, imagino se não tivesse tido essa atitude de vir tentar traduzir como ainda não tava, então traduzir é algo que vai tirar um pouco da sua ansiedade com toda certeza, uma vez que vc vá ter noção da concretização do projeto. É isso, vamos terminar esse projeto, eu como tradutor to vivendo um arquivo por vez kkk. |
|
Mensagens: 34 Registrado em: 14 Jul 2016, 20:31 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPermissão para ajudar no projeto.
Estou ansioso para jogar o jogo traduzido, mas também estou vendo a luta que estão travando para lançar a tradução, haha. Participei de alguns outros projetos, mas apenas o Paraworld terminou (por enquanto). "A solidão é a sorte de todos os espíritos excepcionais."
Traduções:
|
Mensagens: 1 Registrado em: 10 Ago 2017, 14:57 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPermissão pra ajudar no projeto. Aproveitar o tempo livre pra traduzir o mais rápido possível, posso não ter muito tempo mas vou tentar entregar pelo menos 2 ou 3 arquivos na semana.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Vlw pela força jovens! Assim que Ecthelion estiver on vai liberar vocês, já mandei uma MP pra ele avisando. Só dando o toque que a maioria dos arquivos que temos agora são grandes de 30kb pra cima então eles têm cerca de 140 linhas pra cima, então vão na filosofia de ir traduzindo de pouquinho em pouquinho que dá certo, eu to podendo tirar 1 hora apenas pra traduzir, mas consigo traduzir um arquivo desse tamanho com cerca de 6-7 horas, então pra mim tá rolando cerca de uns 2 arquivos por semana. Qualquer dúvida postem aqui ou mandem MP pra Ecthelion, tem o link do glossário na página do projeto com os termos do jogo, pra vocês consultarem quando tiverem dúvida, e caso o link dos arquivos em espanhol tenha expirado me mandem os seus emails que passo o zip dele pra vocês. Abração! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Liberados! Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Mensagens: 34 Registrado em: 14 Jul 2016, 20:31 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityAjuda para entender o significado de "Orlan Man"
"You see an orlan man(?) crouching over a half-drawn map..." "A solidão é a sorte de todos os espíritos excepcionais."
Traduções:
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityApenas orlan.... Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Mensagens: 3 Registrado em: 12 Out 2013, 11:15 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityEstou estudando ingles, nao manjo tanto assim, mas gostaria de aprender a ajudar nesta e em outras traducoes...qual o caminho das pedras...pq nem sei por onde começar.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityAlguns links que podem te nortear inicialmente: http://forum.tribogamer.com/viewtopic.php?f=82&t=8813 http://forum.tribogamer.com/viewtopic.php?f=82&t=1346 Minhas dicas seriam seguir as diretrizes que cada projeto de tradução dá, por exemplo nesse projeto, você deve usar o notepad++ com spellchecker para correção ortográfica do português, usar os arquivos em espanhol como comparativo pra te ajudar na tradução, e tem um link da urban chaos, site com expressões do inglês, pra quando surgir alguma dúvida. Este é o primeiro projeto de tradução que eu participo, to nele desde agosto do ano passado, tenho meu próprio ritual quando vou traduzir, tipo, fora essas diretrizes, sempre uso duas abas de navegador com o google tradutor uma de inglês para português e outra de espanhol para português, porém os uso como dicionário. Acho que o maior trabalho que tenho quando estou traduzindo são três coisas, primeiro os tempos verbais das frases, ter o cuidado de quando estiver traduzindo deixar tudo de uma forma linear, sem quebras, de hora falar algo no futuro hora no passado esse tipo de coisa, em uma mesma frase por exemplo. Outro ponto é sempre você procurar ver todos os significados de uma palavra e vê como ela melhor se encaixa em uma frase, as vezes uma palavra funciona melhor como verbo, outras vezes como substantivo, isso faz muita diferença, pois contribui para um melhor sentido na tradução, e ver como fica melhor, como exemplo a palavra 'for' em inglês pode significar 'para, por, pelo(a)', frequentemente tenho que ver quais dessas se encaixam melhor em uma frase as vezes. O último ponto, mas não menos importante, é adaptar, fuja da ideia de traduzir literalmente palavra por palavra, tente sempre pensar em como deixar aquela frase soando com o mesmo sentido de como ta no inglês, mesmo que ela fique mais curta do que a original não tem problema algum, só deve-se tomar o cuidado com a questão de expressões e regionalismos, pra o nosso caso do português sempre pense em colocar de uma forma que possa atingir o máximo de leitores possíveis, por exemplo, eu sou de Natal/RN, se eu tivesse que traduzir uma frase em que o personagem xingasse uma personagem, eu não diria algo do tipo 'sua rampeira!', procuraria algum xingamento que fosse mais geral mas que soasse da mesma forma como por exemplo 'sua p.u.t.a'. O 'segredo' é sempre pensar em como você diria aquela frase, mas evitando o regionalismo. Por fim, os administradores de cada projeto de tradução estão sempre abertos, para tirarem dúvidas, então sempre que empacar em algo é só conversar com eles, e até pra ter um feedback tbm, pra saber se você está fazendo uma boa tradução, e ir ganhando cada vez mais autonomia, para traduzir. É isso! abração! |
|
Mensagens: 34 Registrado em: 14 Jul 2016, 20:31 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityEncontrei "rîow" - que em Glanfathan significa "sábios" - deve ser traduzido como sábios? Ou deixo para a revisão padronizar? Não encontrei nada no dicionário.
"A solidão é a sorte de todos os espíritos excepcionais."
Traduções:
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante