Em português ''Situation Room'' é chamada de Sala de Situação. Ao menos eu nunca vi chamarem diferente.Gil_Souza escreveu:No último arquivo que reservei, tô vendo uma expressão que realmente não me é familiar. Eu sei o q significa, sei o q é, mas não sei como chamam em português. "Situation Room", a sala ond os governantes e etc. discutem a situação num momento de crise. Alguém sab a tradução pra isso?
[PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownExatamente, o nome dado à sala de reunião de governantes para resolver assuntos de emergência é Sala de Situação.
|
|
Mensagens: 6 Registrado em: 08 Dez 2014, 21:04 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy Unknown
Vlw, vou colocar assim mesmo |
Mensagens: 331 Registrado em: 27 Jul 2012, 09:08 Website: http://www.dsogaming.com/ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownOs três termos a seguir eu não traduzi , pois não achei uma tradução para o PT-BR; são eles "Tread Deck", "Hover Deck" e "Mummy Pods". E tirando uma dúvida, queria perguntar se é para colocar "DISPARAR" ou "ATIRAR", quando for traduzir termos relacionados, bom ao meu ver disparar fica melhor. Mas você é quem sabe Itallo.
|
Mensagens: 2035 Registrado em: 17 Dez 2011, 23:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownDepois eu vejo as descrições e traduzo. E eu estou utilizando os dois, tanto "DISPARAR" quanto "ATIRAR", até para não ficar repetindo a mesma palavras várias vezes e também porque servem para dar a entender a mesma coisa. Mas qualquer coisa eu arrumo depois. |
Mensagens: 331 Registrado em: 27 Jul 2012, 09:08 Website: http://www.dsogaming.com/ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownItallo, começando hoje, ficarei 4 sem dias traduzir para poder revisar os arquivos que estão no gerenciador do projeto do Torchlight II. Depois que eu finalizar a revisão dentre esses 4 dias eu volto aqui para ajuda-lo a terminar o XCOM, pode ser? Além disso teve um arquivo do Torchlight II que o cara entregou sem traduzi-lo, o que significa que eu mesmo terei que terminar a revisão e a tradução do último arquivo.
EDIT Obrigado Itallo.
Editado pela última vez por Dhanyel1911 em 15 Dez 2014, 23:42, em um total de 1 vez.
|
Mensagens: 2035 Registrado em: 17 Dez 2011, 23:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownSem problemas. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownEm uma revisão, encontrei o nome de uma habilidade com o termo: Bring 'Em On
Coloquei como: Cai Dentro Descrição da habilidade: Quando combinada com Agressão e Close and Personal (não sei o que o tradutor colocou nessa outra habilidade), essa habilidade pode permitir que um Assault, armado com uma espingarda, inflija confiantemente acertos críticos de perto. @Edit Uma observaçãozinha, a palavra "titan" tem sim tradução, a tradução é "titã", fiquem espertos! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownDei uma alterada nas patentes de acordo com o que temos por aqui...
Rookie Rk. = Recruta Rt. Squaddie Sq. = Soldado Sd. Corporal Cpl. = Cabo Cb. Sargeant Sgt. = Sargento Sgt. Lieutenant Lt. = Tenente Ten. Captain Cpt. = Capitão Cap. Major Maj. = Major Maj. Colonel Col. = Coronel Cel. Fico no aguardo da aprovação do administrador do projeto, lembrando que essas abreviações são as corretas para as patentes citadas. |
|
Mensagens: 2035 Registrado em: 17 Dez 2011, 23:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownAprovado. Já estava traduzindo assim. Acho que só em um caso que não me liguei que era um cargo e coloquei 'Rookie' como 'novato'. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownGostaria de saber se pode se usar a acentuação ortográfica na tradução ou pode dar erro no jogo ?
|
|
Mensagens: 331 Registrado em: 27 Jul 2012, 09:08 Website: http://www.dsogaming.com/ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownSim, pode usar acentuação em qualquer palavra ou frase que estiver traduzindo. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownNão consigo achar uma tradução pra HYPERWAVE RELAY vocês podem me ajudar ?
|
|
Mensagens: 2035 Registrado em: 17 Dez 2011, 23:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownPelo que dei uma olhada aqui, seria algo como "Relé de Hyper-Onda". |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] XCOM: Enemy UnknownRelé de Hyper-Onda fica muito estranho , eu estava procurando alguns significados e achei substituir , revezamento ou revezar , eu poderia colocar '' Revezar de Hiper-Onda '' ou '' Substituir Hiper-Onda '' |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes