[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwallmas não tem rail car e sim só rail ou railing então I stand watch the rail. Fico parado observando a cerca, grade (de proteção) corrimão....
Imaginando algo composto em Inglês acho que seria Guard-rail, bom nem pensar em rail imaginando mono ou duplo tipo trilhos de estrada ferro...ou a trilha de um carro...
Editado pela última vez por zezaomachado em 14 Jun 2013, 13:59, em um total de 3 vezes.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 10 Registrado em: 13 Mai 2012, 10:44 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallVocês estão interessador em traduzir também Dishonored: Void Walker Arsenal?
|
Mensagens: 4 Registrado em: 27 Mai 2013, 22:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwallinfelizmente estou sem tempo, tive que liberar a reserva do arquivo 25
desculpa |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallTerminei de traduzir a música ficou assim:
PS: talvez eu não possa entregar o outro arquivo que reservei hoje, porque essa música demorou mais do que eu esperva mas amanhã ele será entregue |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallSó opinião de um colega: Parabéns, gostei muito de sua atitude e esforço. Músicas principal// que tem frases bem resumidas querendo dizer muitas coisas não é fácil não. Gostei de muitos modos de expressão do que viu. E na parte dos tijolos quentes acho que ele se refere a lareira onde está esquentando os pãezinhos para comer. Na escada espiral descendo rápido com os corações alegres(dispersos). Indo para o centro da cidade e retornando com tudo que precisávamos... mas só sugestão... a mais algumas coisinhas que Ecthelion vai revisar, mas como disse gostei de sua atitude e esforço...
Esse lamphouse também poder ser referido a uma escola inglesa ou escocesa de música então mais ou menos: Estamos por cima, na moda, nas paradas.. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallObrigado cara. O que você disse realmente fez mais sentido do que eu fiz . Então ficou mais ou menos assim: |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallBravo!... Belíssimo!...I miei complimenti!
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallEcthelion, o arquivo DLC_DISHONORED.TXT-022.TXT já está traduzido, só falta a revisão. O aquivo DLC_DISHONORED.TXT-024.TXT está com 50% traduzido. Este final de semana está cheio (com a criançada, festa junina, quadrilha essas coisas, 3 filhos "num é fácil" ). Bom até segunda os entrego, ok?
|
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwallnão consegui traduzir os arquivos hoje mas farei o máximo para entregar até amanhã.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallArquivo "DLC_Dishonored.txt-019" em 40%. Entrego ele amanhã.
|
|
Mensagens: 30 Registrado em: 08 Set 2012, 13:20 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallBoa tarde peço autorização para participar do projeto, pois tenho tempo livre e poço ajudar.....viewtopic.php?f=10&p=125138#
Traduções que participei:
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallLiberado Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallDúvida!
You'd better hurry. You're running out of rope. 1 - É melhor você se apressar. Você está ficando sem corda. 2 - É melhor você se apressar. Você está correndo por fora da corda. As duas ficaram estranhas, mas acho que a 1 está melhor (já que "run" pode ser prazo). Palpites! |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of DunwallToda minha grana na 1ª.
Oooops!! Agora que vi ali, meu salário aumentou. Então, recuo estratégico. A primeira ficou do meu gosto também. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwallo sentido de running out deve se tratar de tempo, então a primeira opção creio que ficaria melhor Traduções |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes