[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 13 Jun 2013, 23:31

mas não tem rail car e sim só rail ou railing então I stand watch the rail. Fico parado observando a cerca, grade (de proteção) corrimão....
Imaginando algo composto em Inglês acho que seria Guard-rail, bom nem pensar em rail imaginando mono ou duplo tipo trilhos de estrada ferro...ou a trilha de um carro...
Editado pela última vez por zezaomachado em 14 Jun 2013, 13:59, em um total de 3 vezes.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 13 Jun 2013, 23:39

Vocês estão interessador em traduzir também Dishonored: Void Walker Arsenal?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 14 Jun 2013, 01:34

infelizmente estou sem tempo, tive que liberar a reserva do arquivo 25

desculpa :(

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 14 Jun 2013, 18:32

Terminei de traduzir a música ficou assim:
Usando o meu casaco de lã mais grosso
Com o seu cachecol ao redor do meu pescoço
Fico parado observando a cerca.
Observando os baleeiros à boiar
Vendo suas palavras à flutuar
Com o seu encantador jeito de falar.
Os mais felizes eremitas
Sozinhos com nossos pensamentos
Na beirada da cidade.
Quentinho nos nossos quartos
Pelas luzes das portinholas meio iluminados
Bem acima do Chão

E oh, como nos preocupou
Quando o vento soprou
E as lamparinas apagou.
Tão forte e molhado
Com o perigo de se afogar
No deck muitos prostrados
Lutando para se segurar.
Tentamos à eles guiar
De vooolta para o porto

As gaivotas estavam à nos observar
Gritando para nos fazer voltar
Com pão nos tijolos quentes.
Dormimos toda a manhã
Até os sinos nos alertar
Nos levantamos e acendemos as velas
Nós rimos e conversamos
Nossos corações destroçados
Escadas espirais atravessamos
Você caminhava para Wynnedown
Indo para a cidade principal
Voltando para para nós.

E oh, como nos preocupou
Quando o vento soprou
E as lamparinas apagou.
Tão forte e molhado
Com o perigo de se afogar
No deck muitos prostrados
Lutando para se segurar.
Tentamos à eles guiar
De vooolta para o porto

Mas lá no nosso quartinho
Ficamos agarradinhos
Com seu cachecol já apodrecido
Feito em um tempo a muito esquecido

Mas eu não o deixarei escorregar
Fico sozinha na cerca
E imagino você zarpar
Usando a minha luz para de volta te guiar

Então no alto de lamphouse ficaremos juntos
Estamos no alto
em lamphouse
Estamos no alto
em lamphouse
Estamos no aaalto
em lamphouse
E o original
High On the Lamphouse

In my thick woolen night coat
Your scarf draped over my throat
I stand watch at the rail.
Watching the whale boats
Rapt as your words float
Your lovely palaver.
The happiest hermits
Alone with our moments
At the edge of town.
So warm in our quarters
Half-lit by the portholes
Midway up from ground.

And oh, how we worried
When the wind rose and flurried
And shut the lamps down.
So fierce and wet
It threatened to drown
All the men on the decks
Fighting to find firm ground.
We tried to lead them all the way round.
Back intooo the harbor

The gulls down below us
Crying up to scold us
With bread on the warm bricks.
We slept through the mornings
Until bells sounded warning
Then we rose and lit the wicks
We laughed and chattered
Our hearts all a'scatter
Running spiral stairs
You walking to Wynnedown
Heading for downtown
Returning for all we needed

And oh, how we worried
When the wind rose and flurried
And shut the lamps down.
So fierce and wet
It threatened to drown
All the men on the decks
Fighting to find firm ground.
We tried to lead them all the way round.
Back intooo the harbor

But there in our high room
We clutched each other's shoulders
Your scarf rots and molders
Made so long, long, long ago
But I won't let you slip away
I stand alone at the railing
And imagine you sailing
Using my light to come home to me
And then we're both high on the lamphouse
We're high
On the lamphouse
We're high
On the lamphouse
We're hiiigh
On the lamphouse
tem algumas partes que ficaram meio sem sentido, porque eu não entendi direito o sentido da frase original, Como aquela parte dos tijolos e da escada espiral.

PS: talvez eu não possa entregar o outro arquivo que reservei hoje, porque essa música demorou mais do que eu esperva mas amanhã ele será entregue :D
Imagem
Imagem
Traduções: Dead Space 3, Dead Island:Riptide, Crysis 3, Kingdoms of Amalur Reckoning, Mass Effect, The Walking Dead Survival Instinct, Transformer Fall of Cybertron, Metro: Last Light

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 14 Jun 2013, 19:42

Só opinião de um colega: Parabéns, gostei muito de sua atitude e esforço. Músicas principal// que tem frases bem resumidas querendo dizer muitas coisas não é fácil não. Gostei de muitos modos de expressão do que viu. E na parte dos tijolos quentes acho que ele se refere a lareira onde está esquentando os pãezinhos para comer. Na escada espiral descendo rápido com os corações alegres(dispersos). Indo para o centro da cidade e retornando com tudo que precisávamos... mas só sugestão... a mais algumas coisinhas que Ecthelion vai revisar, mas como disse gostei de sua atitude e esforço...
Esse lamphouse também poder ser referido a uma escola inglesa ou escocesa de música então mais ou menos: Estamos por cima, na moda, nas paradas..
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 14 Jun 2013, 21:25

zezaomachado escreveu:Só opinião de um colega: Parabéns, gostei muito de sua atitude e esforço. Músicas principal// que tem frases bem resumidas querendo dizer muitas coisas não é fácil não. Gostei de muitos modos de expressão do que viu. E na parte dos tijolos quentes acho que ele se refere a lareira onde está esquentando os pãezinhos para comer. Na escada espiral descendo rápido com os corações alegres(dispersos). Indo para o centro da cidade e retornando com tudo que precisávamos... mas só sugestão... a mais algumas coisinhas que Ecthelion vai revisar, mas como disse gostei de sua atitude e esforço...
Esse lamphouse também poder ser referido a uma escola inglesa ou escocesa de música então mais ou menos: Estamos por cima, na moda, nas paradas..
:joia: Obrigado cara. O que você disse realmente fez mais sentido do que eu fiz :D . Então ficou mais ou menos assim:
As gaivotas estavam à nos observar
Gritando para nos alertar
Que estava na hora de os pães assar
Dormimos até amanhecer
Até os sinos nos despertar
Nos levantamos e acendemos as velas
Rimos e conversamos à mesa
No coração uma incerteza
Descendo as escadas com o coração disparado
Indo para o centro da cidade
e retornando com tudo que era necessário
Imagem
Imagem
Traduções: Dead Space 3, Dead Island:Riptide, Crysis 3, Kingdoms of Amalur Reckoning, Mass Effect, The Walking Dead Survival Instinct, Transformer Fall of Cybertron, Metro: Last Light

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 14 Jun 2013, 21:30

Bravo!... Belíssimo!...I miei complimenti!
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 15 Jun 2013, 14:17

Ecthelion, o arquivo DLC_DISHONORED.TXT-022.TXT já está traduzido, só falta a revisão. O aquivo DLC_DISHONORED.TXT-024.TXT está com 50% traduzido. Este final de semana está cheio (com a criançada, festa junina, quadrilha essas coisas, 3 filhos "num é fácil" :fovhappy: :fovhappy: :bwahaha: :bwahaha: ). Bom até segunda os entrego, ok?
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 15 Jun 2013, 22:28

não consegui traduzir os arquivos hoje :damn: :damn: :damn: mas farei o máximo para entregar até amanhã.
Imagem
Imagem
Traduções: Dead Space 3, Dead Island:Riptide, Crysis 3, Kingdoms of Amalur Reckoning, Mass Effect, The Walking Dead Survival Instinct, Transformer Fall of Cybertron, Metro: Last Light

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 18 Jun 2013, 17:03

Arquivo "DLC_Dishonored.txt-019" em 40%. Entrego ele amanhã. :okay:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 18 Jun 2013, 17:38

Boa tarde peço autorização para participar do projeto, pois tenho tempo livre e poço ajudar.....viewtopic.php?f=10&p=125138#
Traduções que participei:
Saints Row IV
DEADPOOL - THE GAME
The Bureau: XCOM Declassified
State of Decay
The Wolf Among Us - Episode 1: Faith
The Wolf Among Us - Episode 2
DISHONORED: THE KNIFE OF DUNWALL
THE WALKING DEAD: 400 DAYS

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 20 Jun 2013, 08:40

Ailton R da Silva escreveu:Boa tarde peço autorização para participar do projeto, pois tenho tempo livre e poço ajudar.....viewtopic.php?f=10&p=125138#
Liberado
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 20 Jun 2013, 16:07

Dúvida!

You'd better hurry. You're running out of rope.
1 - É melhor você se apressar. Você está ficando sem corda.
2 - É melhor você se apressar. Você está correndo por fora da corda.

As duas ficaram estranhas, mas acho que a 1 está melhor (já que "run" pode ser prazo).

Palpites! :troll:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 20 Jun 2013, 18:43

Toda minha grana na 1ª.
Oooops!! Agora que vi ali, meu salário aumentou. Então, recuo estratégico.
A primeira ficou do meu gosto também.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dishonored: The Knife of Dunwall

Em 20 Jun 2013, 21:28

Alex_TR escreveu:Dúvida!

You'd better hurry. You're running out of rope.
1 - É melhor você se apressar. Você está ficando sem corda.
2 - É melhor você se apressar. Você está correndo por fora da corda.

As duas ficaram estranhas, mas acho que a 1 está melhor (já que "run" pode ser prazo).

Palpites! :troll:
o sentido de running out deve se tratar de tempo, então a primeira opção creio que ficaria melhor
Imagem
Traduções

Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes