Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3
Enviado: 05 Fev 2013, 18:19
Na minha opinião estabilização ficou bem pior do que estasis,ainda prefiro stasis.
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://tribogamer.com/forum/
AngeloTGSartor escreveu:Estou sem nada pra fazer, gostaria de ajudar na tradução.
Meu inglês é fluente, e dificilmente caio em falsos cognatos (como por exemplo "Resume", que muitos insistem em traduzir como "Resumir", quando na verdade significa "Retomar").
Enfim, estou sem nada para fazer e com disposição para ajudar...
Liberados, leiam atentamente as regras no gerenciador e boa tradução.igorrs1000 escreveu:eu queria participar do projeto meu inglês é fluente e eu entendo os termos do jogo
Bom, essa ainda não é a tradução definitiva do termo. Por hora continuem traduzindo para estabilização, depois nos testes in game veremos como fica esse termo no jogo e caso seja preciso, mudaremos a tradução dele.riber_gabriel escreveu:Na minha opinião estabilização ficou bem pior do que estasis,ainda prefiro stasis.
Devem ser traduzidos sim.chacalZ226 escreveu:Aí, tô com uma dúvida!!
Percebi que algumas linhas de texto são o nome da arma ou da armadura usada no jogo, ex: ENGINEERING SUIT, Plasma Cutter, Forged Plasma Cutter, etc...
Esses arquivos são para traduzir ou deixar no original ?
Abs!!!!
Sim.alcuzo escreveu:Boa noite, sempre baixo as traduções e gostaria de ajudar neste projeto, como posso ajudar? preciso de autorização?
reimarlion escreveu:Quero ajudar também. Meu conhecimento do idioma é intermediário (verdade!) e tenho bastante tempo disponível!
Aguardo contato
Liberados, leiam atentamente as regras no gerenciador e boa tradução.LucasFSouza escreveu:Sou grande fã da série, também quero ajudar se possível... vlw
Então, alguns textos entre parênteses devem ser traduzidos e outros não, para ver se deve ou não ser traduzido, baixe o .rar com os arquivos em espanhol no gerenciador, procure o arquivo correspondente com o que você reservou e abra no notepad++, depois compare os textos, se eles estiverem em espanhol no file espanhol, o texto no inglês deve ser traduzido, caso apareça em inglês no arquivo espanhol, o texto não deve ser traduzido.chacalZ226 escreveu:Outra dúvida:
Alguns arquivos estão em parênteses, são para traduzir tb?
Assentos vale??
Abs!!!
PS: Tô empolgadaço com essa tradução!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Vou liberá-lo, mas lembrando que a tradução é baseada no inglês, o espanhol deve ser usado apenas para auxilio na tradução.Neodeivisson escreveu:Boa noite!
Tenho grande conhecimentos na lingua espanhola e gostaria de participar do projeto de tradução, gostaria de saber como proceder.
Obrigado.
Neodeivisson.
Dei uma pesquisada aqui e vi que esse termo "standtech" se refere ao que parece, a um tipo de "loja" do jogo (standtech store). Então pensei em traduzir para "loja de tecnologias" ou só "tecnologias" se esse termo aparecer sozinho em uma linha.chacalZ226 escreveu:STANDTECH
Não consegui identificar a palavra.
Seria Suporte Tecnológico?
Ajuda?
Ok!!!Robson P escreveu:Dei uma pesquisada aqui e vi que esse termo "standtech" se refere ao que parece, a um tipo de "loja" do jogo (standtech store). Então pensei em traduzir para "loja de tecnologias" ou só "tecnologias" se esse termo aparecer sozinho em uma linha.chacalZ226 escreveu:STANDTECH
Não consegui identificar a palavra.
Seria Suporte Tecnológico?
Ajuda?