Página 9 de 29

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 09:11
por igorrs1000
é isso aqui

Unity after death, \nUnity forever.
Your body now, our body later, one body forever
it's not over between us,\nyou can't run from me forever
Make Us Whole
welcome back Nicole Brennan
In the end, it all comes down to just one little thing...
We must believe in it and bend ourselves to its will and then it will heal us.
Ixtab the rope woman
The answer is in Chicxulub
Let us fear nothing. Death is only a transition to the Unity beyond.

está em inglês nos dois arquivos

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 09:43
por GamerGyn
igorrs1000 escreveu:é isso aqui

Unity after death, \nUnity forever.
Your body now, our body later, one body forever
it's not over between us,\nyou can't run from me forever
Make Us Whole
welcome back Nicole Brennan
In the end, it all comes down to just one little thing...
We must believe in it and bend ourselves to its will and then it will heal us.
Ixtab the rope woman
The answer is in Chicxulub
Let us fear nothing. Death is only a transition to the Unity beyond.

está em inglês nos dois arquivos
Tem que traduzir, isso aí é tipo uma oração, aliás, ótimo texto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 10:54
por abiliojl
é isso aqui

Unity after death, \nUnity forever.
Your body now, our body later, one body forever
it's not over between us,\nyou can't run from me forever
Make Us Whole
welcome back Nicole Brennan
In the end, it all comes down to just one little thing...
We must believe in it and bend ourselves to its will and then it will heal us.
Ixtab the rope woman
The answer is in Chicxulub
Let us fear nothing. Death is only a transition to the Unity beyond.

está em inglês nos dois arquivos
Se houver dúvidas:

União após a morte, \nUnião para sempre.
O teu corpo agora, o nosso corpo mais tarde, um corpo para sempre
não é o fim entre nós, \nnão consegues fugir de mim para sempre
Faz-nos num só
Bem-vindo Nicole Brennan
No final, tudo se resume apenas numa coisa pequena...
Temos de acreditar nele, abraçar a vontade dele e em seguida irá nos curar.
Ixtab a mulher corda
A resposta está em Chicxulub :mother: (Nome de uma cratera, não deve ser traduzido)
Deixe-nos não temer nada. A morte é apenas uma transição para a União e além.


Obs: Unity (Unitology) é uma religião fictícia criado pelos produtores do jogo, que em português quer dizer União, aliás toda a oração é basiado na união após a morte, portanto o melhor a fazer é traduzires para "União"
O Inglês está formal por isso tenta traduzir de uma forma também formal ou o melhor possivel, e não "abrasileirado" ;)

Abraço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 11:42
por StyleShocksX
stasis=estabilizador
meu nivel de ingles nao é muito avançado mas,posso dar uma ajudinha! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 11:47
por StyleShocksX
boa tradução a todos!mt ancioso pra jogar com tradução :joia:
vai ser **** esperar a tradução,o jogo é mt **** mas eu vou esperar!!!!!! :fuckyeah: :folks:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 12:16
por GamerGyn
StyleShocksX escreveu:stasis=estabilizador
meu nivel de ingles nao é muito avançado mas,posso dar uma ajudinha! :joia:
vlw

:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 13:20
por rjba
estou com o game instalado e Ok, mas esperarei a tradução para jogar. joguei uns 15 min e é do K...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 15:21
por igorrs1000
abiliojl escreveu:
é isso aqui

Unity after death, \nUnity forever.
Your body now, our body later, one body forever
it's not over between us,\nyou can't run from me forever
Make Us Whole
welcome back Nicole Brennan
In the end, it all comes down to just one little thing...
We must believe in it and bend ourselves to its will and then it will heal us.
Ixtab the rope woman
The answer is in Chicxulub
Let us fear nothing. Death is only a transition to the Unity beyond.

está em inglês nos dois arquivos
Se houver dúvidas:

União após a morte, \nUnião para sempre.
O teu corpo agora, o nosso corpo mais tarde, um corpo para sempre
não é o fim entre nós, \nnão consegues fugir de mim para sempre
Faz-nos num só
Bem-vindo Nicole Brennan
No final, tudo se resume apenas numa coisa pequena...
Temos de acreditar nele, abraçar a vontade dele e em seguida irá nos curar.
Ixtab a mulher corda
A resposta está em Chicxulub :mother: (Nome de uma cratera, não deve ser traduzido)
Deixe-nos não temer nada. A morte é apenas uma transição para a União e além.


Obs: Unity (Unitology) é uma religião fictícia criado pelos produtores do jogo, que em português quer dizer União, aliás toda a oração é basiado na união após a morte, portanto o melhor a fazer é traduzires para "União"
O Inglês está formal por isso tenta traduzir de uma forma também formal ou o melhor possivel, e não "abrasileirado" ;)

Abraço!
vlw :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 15:34
por Geovany97
Bom como não tem nada a ver com a tradução, mas mesmo assim se trata do mesmo jogo.
Alguém sabe como colocar na resolução 800x600 no DS3?
Pq no Menu - Opções não tem essa resolução, o minimo que vai é 1024x768 algo assim.
E eu to querendo colocar no 800x600 pq tira as faixa preta do game...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 16:18
por reimarlion
Tradutores:
Vocês já se viram diante de uma palavra em inglês que inserimos em nosso idioma e que se traduzida soa extranho?
Vocês a manteriam, correto?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 16:25
por Orsi
Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 16:29
por reimarlion
Orsi escreveu:Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:
Entendo como "elétrico', porém como já apareceu a palavra eletrifica traduza como "voltaico".

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 16:31
por Orsi
reimarlion escreveu:
Orsi escreveu:Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:
Entendo como "elétrico', porém como já apareceu a palavra eletrifica traduza como "voltaico".
Acho que vou botar eletrico mesmo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 16:37
por GamerGyn
Orsi escreveu:Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:
1. Voltaico

1- refere-se aos fenômenos, causados por corrente elétrica,
especialmente pela gerada por reação química ( pilha
voltáica ; arco voltaico.)


bota voltaico mesmo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Enviado: 07 Fev 2013, 16:38
por Orsi
GamerGyn escreveu:
Orsi escreveu:Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:
Ta certo, entao obrigado :joia:

1. Voltaico

1- refere-se aos fenômenos, causados por corrente elétrica,
especialmente pela gerada por reação química ( pilha
voltáica ; arco voltaico.)


bota voltaico mesmo.