[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3é isso aqui
Unity after death, \nUnity forever. Your body now, our body later, one body forever it's not over between us,\nyou can't run from me forever Make Us Whole welcome back Nicole Brennan In the end, it all comes down to just one little thing... We must believe in it and bend ourselves to its will and then it will heal us. Ixtab the rope woman The answer is in Chicxulub Let us fear nothing. Death is only a transition to the Unity beyond. está em inglês nos dois arquivos ![]() ![]() |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3Tem que traduzir, isso aí é tipo uma oração, aliás, ótimo texto. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3Se houver dúvidas: União após a morte, \nUnião para sempre. O teu corpo agora, o nosso corpo mais tarde, um corpo para sempre não é o fim entre nós, \nnão consegues fugir de mim para sempre Faz-nos num só Bem-vindo Nicole Brennan No final, tudo se resume apenas numa coisa pequena... Temos de acreditar nele, abraçar a vontade dele e em seguida irá nos curar. Ixtab a mulher corda A resposta está em Chicxulub ![]() Deixe-nos não temer nada. A morte é apenas uma transição para a União e além. Obs: Unity (Unitology) é uma religião fictícia criado pelos produtores do jogo, que em português quer dizer União, aliás toda a oração é basiado na união após a morte, portanto o melhor a fazer é traduzires para "União" O Inglês está formal por isso tenta traduzir de uma forma também formal ou o melhor possivel, e não "abrasileirado" ![]() Abraço! |
|
Mensagens: 12 Registrado em: 12 Mai 2011, 18:14 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3stasis=estabilizador
meu nivel de ingles nao é muito avançado mas,posso dar uma ajudinha! ![]() |
Mensagens: 12 Registrado em: 12 Mai 2011, 18:14 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3boa tradução a todos!mt ancioso pra jogar com tradução
![]() vai ser **** esperar a tradução,o jogo é mt **** mas eu vou esperar!!!!!! ![]() ![]() |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3vlw ![]() |
|
Mensagens: 1 Registrado em: 30 Mai 2012, 16:49 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3estou com o game instalado e Ok, mas esperarei a tradução para jogar. joguei uns 15 min e é do K...
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3vlw ![]() ![]() ![]() |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3Bom como não tem nada a ver com a tradução, mas mesmo assim se trata do mesmo jogo.
Alguém sabe como colocar na resolução 800x600 no DS3? Pq no Menu - Opções não tem essa resolução, o minimo que vai é 1024x768 algo assim. E eu to querendo colocar no 800x600 pq tira as faixa preta do game... Um colega que meu deu esta Sign haha ![]() A ciência é evolutiva, tudo o que sabemos hoje será alterado em algum ponto no futuro. Meu PC: |
|
Mensagens: 26 Registrado em: 30 Set 2012, 15:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3Tradutores:
Vocês já se viram diante de uma palavra em inglês que inserimos em nosso idioma e que se traduzida soa extranho? Vocês a manteriam, correto? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico. Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico'' minha duvida é no termo 'voltaic'.... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Enquanto os homens cegamente seguem a verdade, lembrem-se...Nada é verdade Enquanto os homens deixam limitar-se pela lei e pela moral, lembrem-se...Tudo é permitido. |
|
Mensagens: 26 Registrado em: 30 Set 2012, 15:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3Entendo como "elétrico', porém como já apareceu a palavra eletrifica traduza como "voltaico". |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3Acho que vou botar eletrico mesmo. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Enquanto os homens cegamente seguem a verdade, lembrem-se...Nada é verdade Enquanto os homens deixam limitar-se pela lei e pela moral, lembrem-se...Tudo é permitido. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 31. Voltaico 1- refere-se aos fenômenos, causados por corrente elétrica, especialmente pela gerada por reação química ( pilha voltáica ; arco voltaico.) bota voltaico mesmo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Enquanto os homens cegamente seguem a verdade, lembrem-se...Nada é verdade Enquanto os homens deixam limitar-se pela lei e pela moral, lembrem-se...Tudo é permitido. |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante