[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 09:11

é isso aqui

Unity after death, \nUnity forever.
Your body now, our body later, one body forever
it's not over between us,\nyou can't run from me forever
Make Us Whole
welcome back Nicole Brennan
In the end, it all comes down to just one little thing...
We must believe in it and bend ourselves to its will and then it will heal us.
Ixtab the rope woman
The answer is in Chicxulub
Let us fear nothing. Death is only a transition to the Unity beyond.

está em inglês nos dois arquivos
Imagem
Imagem
Traduções: Dead Space 3, Dead Island:Riptide, Crysis 3, Kingdoms of Amalur Reckoning, Mass Effect, The Walking Dead Survival Instinct, Transformer Fall of Cybertron, Metro: Last Light

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 09:43

igorrs1000 escreveu:é isso aqui

Unity after death, \nUnity forever.
Your body now, our body later, one body forever
it's not over between us,\nyou can't run from me forever
Make Us Whole
welcome back Nicole Brennan
In the end, it all comes down to just one little thing...
We must believe in it and bend ourselves to its will and then it will heal us.
Ixtab the rope woman
The answer is in Chicxulub
Let us fear nothing. Death is only a transition to the Unity beyond.

está em inglês nos dois arquivos
Tem que traduzir, isso aí é tipo uma oração, aliás, ótimo texto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 10:54

é isso aqui

Unity after death, \nUnity forever.
Your body now, our body later, one body forever
it's not over between us,\nyou can't run from me forever
Make Us Whole
welcome back Nicole Brennan
In the end, it all comes down to just one little thing...
We must believe in it and bend ourselves to its will and then it will heal us.
Ixtab the rope woman
The answer is in Chicxulub
Let us fear nothing. Death is only a transition to the Unity beyond.

está em inglês nos dois arquivos
Se houver dúvidas:

União após a morte, \nUnião para sempre.
O teu corpo agora, o nosso corpo mais tarde, um corpo para sempre
não é o fim entre nós, \nnão consegues fugir de mim para sempre
Faz-nos num só
Bem-vindo Nicole Brennan
No final, tudo se resume apenas numa coisa pequena...
Temos de acreditar nele, abraçar a vontade dele e em seguida irá nos curar.
Ixtab a mulher corda
A resposta está em Chicxulub :mother: (Nome de uma cratera, não deve ser traduzido)
Deixe-nos não temer nada. A morte é apenas uma transição para a União e além.


Obs: Unity (Unitology) é uma religião fictícia criado pelos produtores do jogo, que em português quer dizer União, aliás toda a oração é basiado na união após a morte, portanto o melhor a fazer é traduzires para "União"
O Inglês está formal por isso tenta traduzir de uma forma também formal ou o melhor possivel, e não "abrasileirado" ;)

Abraço!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 11:42

stasis=estabilizador
meu nivel de ingles nao é muito avançado mas,posso dar uma ajudinha! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 11:47

boa tradução a todos!mt ancioso pra jogar com tradução :joia:
vai ser **** esperar a tradução,o jogo é mt **** mas eu vou esperar!!!!!! :fuckyeah: :folks:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 12:16

StyleShocksX escreveu:stasis=estabilizador
meu nivel de ingles nao é muito avançado mas,posso dar uma ajudinha! :joia:
vlw

:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 13:20

estou com o game instalado e Ok, mas esperarei a tradução para jogar. joguei uns 15 min e é do K...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 15:21

abiliojl escreveu:
é isso aqui

Unity after death, \nUnity forever.
Your body now, our body later, one body forever
it's not over between us,\nyou can't run from me forever
Make Us Whole
welcome back Nicole Brennan
In the end, it all comes down to just one little thing...
We must believe in it and bend ourselves to its will and then it will heal us.
Ixtab the rope woman
The answer is in Chicxulub
Let us fear nothing. Death is only a transition to the Unity beyond.

está em inglês nos dois arquivos
Se houver dúvidas:

União após a morte, \nUnião para sempre.
O teu corpo agora, o nosso corpo mais tarde, um corpo para sempre
não é o fim entre nós, \nnão consegues fugir de mim para sempre
Faz-nos num só
Bem-vindo Nicole Brennan
No final, tudo se resume apenas numa coisa pequena...
Temos de acreditar nele, abraçar a vontade dele e em seguida irá nos curar.
Ixtab a mulher corda
A resposta está em Chicxulub :mother: (Nome de uma cratera, não deve ser traduzido)
Deixe-nos não temer nada. A morte é apenas uma transição para a União e além.


Obs: Unity (Unitology) é uma religião fictícia criado pelos produtores do jogo, que em português quer dizer União, aliás toda a oração é basiado na união após a morte, portanto o melhor a fazer é traduzires para "União"
O Inglês está formal por isso tenta traduzir de uma forma também formal ou o melhor possivel, e não "abrasileirado" ;)

Abraço!
vlw :joia:
Imagem
Imagem
Traduções: Dead Space 3, Dead Island:Riptide, Crysis 3, Kingdoms of Amalur Reckoning, Mass Effect, The Walking Dead Survival Instinct, Transformer Fall of Cybertron, Metro: Last Light

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 15:34

Bom como não tem nada a ver com a tradução, mas mesmo assim se trata do mesmo jogo.
Alguém sabe como colocar na resolução 800x600 no DS3?
Pq no Menu - Opções não tem essa resolução, o minimo que vai é 1024x768 algo assim.
E eu to querendo colocar no 800x600 pq tira as faixa preta do game...
Um colega que meu deu esta Sign haha
Imagem
A ciência é evolutiva, tudo o que sabemos hoje será alterado em algum ponto no futuro.

Meu PC:
Intel Core i5-4440 + 4GB RAM + GTX 750 Zotac + HD SATA 1TB
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 16:18

Tradutores:
Vocês já se viram diante de uma palavra em inglês que inserimos em nosso idioma e que se traduzida soa extranho?
Vocês a manteriam, correto?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 16:25

Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Enquanto os homens cegamente seguem a verdade, lembrem-se...Nada é verdade
Enquanto os homens deixam limitar-se pela lei e pela moral, lembrem-se...Tudo é permitido.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 16:29

Orsi escreveu:Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:
Entendo como "elétrico', porém como já apareceu a palavra eletrifica traduza como "voltaico".

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 16:31

reimarlion escreveu:
Orsi escreveu:Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:
Entendo como "elétrico', porém como já apareceu a palavra eletrifica traduza como "voltaico".
Acho que vou botar eletrico mesmo.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Enquanto os homens cegamente seguem a verdade, lembrem-se...Nada é verdade
Enquanto os homens deixam limitar-se pela lei e pela moral, lembrem-se...Tudo é permitido.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 16:37

Orsi escreveu:Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:
1. Voltaico

1- refere-se aos fenômenos, causados por corrente elétrica,
especialmente pela gerada por reação química ( pilha
voltáica ; arco voltaico.)


bota voltaico mesmo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dead Space 3

Em 07 Fev 2013, 16:38

GamerGyn escreveu:
Orsi escreveu:Duvida aki;
Electrifies projectiles to cause small amounts of voltaic damage
Electrifica proyectiles para provocar pequeñas cantidades de daño voltaico.

Ficaria assim?: ''Eletrifique projéteis para causar pequenas quantidades de dano voltaico''
minha duvida é no termo 'voltaic'.... :facepalm:
Ta certo, entao obrigado :joia:

1. Voltaico

1- refere-se aos fenômenos, causados por corrente elétrica,
especialmente pela gerada por reação química ( pilha
voltáica ; arco voltaico.)


bota voltaico mesmo.
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Enquanto os homens cegamente seguem a verdade, lembrem-se...Nada é verdade
Enquanto os homens deixam limitar-se pela lei e pela moral, lembrem-se...Tudo é permitido.


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante