Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband
Enviado: 18 Out 2013, 19:26
posso participar da tradução ?
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://tribogamer.com/forum/
alguem?marcelosss escreveu:estou com duvida na tradução de "What do you take me for, a bloody idiot?" da frase "Do you expect me to discuss betraying my liege with you, while we are surrounded by his army? What do you take me for, a bloody idiot?"
e esta linha "str_npc_claim_throne_liege_quarrelsome {!}[in_this_life,_you_take_power_when_you_can_get_it" esta aberto o '[' porem não fecha no final, devo fechar ou é assim mesmo?
alguem pode dar um help?
Vamos lá cara, pelas minhas conclusoes, fica assim... O_que_você_espera_de_mim?_Ser_um_idiota_sanguinário?_Você_pensa_que_vou_discurtir_em_quebrar_minha_aliança_para_ficar_com_você_enquanto_estamos_cercados_pelo_exército_dele?_O_que_você_espera_de_mim?_Ser_um_idiota_sanguinário?marcelosss escreveu:marcelosss escreveu:estou com duvida na tradução de "What do you take me for, a bloody idiot?" da frase "Do you expect me to discuss betraying my liege with you, while we are surrounded by his army? What do you take me for, a bloody idiot?"
e esta linha "str_npc_claim_throne_liege_quarrelsome {!}[in_this_life,_you_take_power_when_you_can_get_it" esta aberto o '[' porem não fecha no final, devo fechar ou é assim mesmo?
alguem pode dar um help?
ForzaRoma escreveu:Estou com uma duvida numa frase:
Still, these long years made you streetwise and sharp to the secrets of cities and shadowy backways.
Na tradução ficaria:
Ainda sim, esses longos anos te fizeram malandro e afiado nos segredos das cidades e "Becos" escuros (Alguma coisa no sentido)
Mais minha duvida fica com relação ao Malandro e afiado.. a linha se refere a "Daughter/Son" então se a pessoa for menina ela não pode ser "malandro e afiado" kkkk.. eu posso fazer tipo "malandro(a) e afiado(a)"??
Blz Manolo.. vlw =DOverShadow escreveu:ForzaRoma escreveu:Estou com uma duvida numa frase:
Still, these long years made you streetwise and sharp to the secrets of cities and shadowy backways.
Na tradução ficaria:
Ainda sim, esses longos anos te fizeram malandro e afiado nos segredos das cidades e "Becos" escuros (Alguma coisa no sentido)
Mais minha duvida fica com relação ao Malandro e afiado.. a linha se refere a "Daughter/Son" então se a pessoa for menina ela não pode ser "malandro e afiado" kkkk.. eu posso fazer tipo "malandro(a) e afiado(a)"??
N cara, tu vai ter que deixar masculino, tenta procurar algum adjetivo unissex, tipo - Ainda assim, esses longos anos te fizeram ganhar a malandragem e esperteza das ruas. Algo referente mas nem tanto, ou deixa masculino mesmo dependendo do enfoque que a frase da ao personagem.
é vc mesmo que reserva, quando vc clica no quick string logado em sua conta, aparece RESERVAR ai tu clica lá xD, mas o fabio tem q liberar sua entrada pra poder reservar.ForzaRoma escreveu:fabio_swat pode reservar o "quick_strings.txt-004.txt" para mim.. toh indo bem hehe..