[PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 18 Out 2013, 19:26

posso participar da tradução ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 19 Out 2013, 13:25

Galera.... só passando pra avisar... to com alguns probleminhas e vou ficar sem internet por um tempo (isso é um saco) vou me matar pra traduzir os arquivos que eu reservei... kkkk

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 20 Out 2013, 14:09

Vou demorar mais 1 ou 2 dias pra entregar, gracas ao HD queimado e pq to estudando mt pro enem, terca ou quarta eu entrego xD
"Lutem e Lutem novamente até cordeiros virarem leões"

Imagem

Traduções :
Mount and Blade Warband

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 20 Out 2013, 18:28

Galera na segunda vou pensa em algo e aviso aqui o que há....

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 21 Out 2013, 02:17

Qual versão está sendo feito a tradu fábio?? vou tentar traduzir (nunca traduzi) meio q por conta aki soh pra ver se consigo! se conseguir dou um help!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 21 Out 2013, 09:21

marcelosss escreveu:estou com duvida na tradução de "What do you take me for, a bloody idiot?" da frase "Do you expect me to discuss betraying my liege with you, while we are surrounded by his army? What do you take me for, a bloody idiot?"

e esta linha "str_npc_claim_throne_liege_quarrelsome {!}[in_this_life,_you_take_power_when_you_can_get_it" esta aberto o '[' porem não fecha no final, devo fechar ou é assim mesmo?

alguem pode dar um help?
alguem?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 21 Out 2013, 13:10

Peguei as primeiras linhas soh pra ver se dou conta hehee.. avaliem por favor ve se tah mais ou menos =D.. Usando Notepad ++ :freddy: :freddy:

Original
qstr_{reg3?daughter:son} {reg3?daughter:son}
qstr_You_were_the_{reg3?d You_were_the_{reg3?daughter:son}_of_a_family_who_lived_off_the_woods,_doing_whatever_they_needed_to_make_ends_meet._Hunting,_woodcutting,_making_arrows,_even_a_spot_of_poaching_whenever_things_got_tight._Winter_was_never_a_good_time_for_your_family_as_the_cold_took_animals_and_people_alike,_but_you_always_lived_to_see_another_dawn,_though_your_brothers_and_sisters_might_not_be_so_fortunate.

Traduzido:
qstr_{reg3?daughter:son} {reg3?filha:filho}
qstr_You_were_the_{reg3?d Você_era_a_{reg3?filha:filho}_de_uma_família_que_vivia_na_floresta,_fazendo_o_que_era_preciso_para_suprir_as_despesas._Caça,_corte de lenha,_fazendo flechas,_até_mesmo_a_caça_ilegal_se_as_coisas_ficassem_apertadas._O_inverno_nuca_foi_um_bom_tempo_para_sua_família,_tanto_que_o_frio_levou_os_animais_e_as_pessoas_igualmente,_mas_você_sempre_viveu_para_ver_outro_amanhecer,_embora_seus_irmãos_e_irmãs_não_tivessem_tanta_sorte.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 21 Out 2013, 13:16

Dorgas.. a outra mensagem foi cortada kkk
Peguei as primeiras linhas do "quick_strings.txt-004" soh pra ver se dou conta hehee.. avaliem por favor ve se tah mais ou menos =D.. Usando Notepad ++ :freddy: :freddy:

Usei espaços pra separar mais tah tudo certinho aki no Note ++
Original
qstr_{reg3?daughter:son} {reg3?daughter:son}
qstr_You_were_the_{reg3?d You_were_the_{reg3?daughter:son}_of_a_family_who_lived_off_the_woods,_doing_whatever_they_needed_to_make_ends_meet.
_Hunting,_woodcutting,_making_arrows,_even_a_spot_of_poaching_whenever_things_got_tight.
_Winter_was_never_a_good_time_for_your_family_as_the_cold_took_animals_and_people_alike,
_but_you_always_lived_to_see_another_dawn,_though_your_brothers_and_sisters_might_not_be_so_fortunate.

Traduzido:
qstr_{reg3?daughter:son} {reg3?filha:filho}
qstr_You_were_the_{reg3?d
Você_era_a_{reg3?filha:filho}_de_uma_família_que_vivia_na_floresta,_fazendo_o_que_era_preciso_para_suprir_as_despesas.
_Caça,_corte_de_lenha,_fazendo_flechas,_até_mesmo_a_caça_ilegal_se_as_coisas_ficassem_apertadas.
_O_inverno_nuca_foi_um_bom_tempo_para_sua_família,_tanto_que_o_frio_levou_os_animais_e_as_pessoas_igualmente,
_mas_você_sempre_viveu_para_ver_outro_amanhecer,_embora_seus_irmãos_e_irmãs_não_tivessem_tanta_sorte.

E Estou com duvida.. a quarta linha tem cortado o Daughter.. tah assim:

qstr_As_the_{reg3?daughte As_the_{reg3?daughter:son}_of_a_thief,_you_had_very_little_'formal'_education._Instead_you_were_out_on_the_street,
_begging_until_you_learned_how_to_cut_purses,_cutting_purses_until_you_learned_how_to_pick_locks,_all_the_way_through_your_childhood.
_Still,_these_long_years_made_you_streetwise_and_sharp_to_the_secrets_of_cities_and_shadowy_backways.

Não altera??

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 21 Out 2013, 15:42

marcelosss escreveu:
marcelosss escreveu:estou com duvida na tradução de "What do you take me for, a bloody idiot?" da frase "Do you expect me to discuss betraying my liege with you, while we are surrounded by his army? What do you take me for, a bloody idiot?"

e esta linha "str_npc_claim_throne_liege_quarrelsome {!}[in_this_life,_you_take_power_when_you_can_get_it" esta aberto o '[' porem não fecha no final, devo fechar ou é assim mesmo?

alguem pode dar um help?
Vamos lá cara, pelas minhas conclusoes, fica assim... O_que_você_espera_de_mim?_Ser_um_idiota_sanguinário?_Você_pensa_que_vou_discurtir_em_quebrar_minha_aliança_para_ficar_com_você_enquanto_estamos_cercados_pelo_exército_dele?_O_que_você_espera_de_mim?_Ser_um_idiota_sanguinário?

Essa frase ja passa uma ótima dica, antes de entrar em guerra com alguem pegue amizade com seus lordes, e durante a guerra tente convence-los a ir para o seu lado, prometendo terras, vais ganhar castelos ou cidades sem que 1 soldado precise morrer, tente liberar os lordes enquanto os captura pra ganhar amizade com eles e depois chama-los, quando tiveres um imperio gigantesco dinheiro de recompensa nao valera nada, a nao ser que tenha um imperio ja formado e queira dizimar o inimigo capturando seus lordes, mas tente coloca-los em uma cidade ou castelo com Prisioner Tower pra q eles n fujam xD.

Na outra duvida sobre o [, acredito que voce n deva fechar, e nem traduzir o q esta dentro, pois [ apresentar algum comando inicial, aberto ou fechado.
"Lutem e Lutem novamente até cordeiros virarem leões"

Imagem

Traduções :
Mount and Blade Warband

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 21 Out 2013, 16:51

Creio que alguns não leram a parte que esta escrito IMPORTANTE.

http://www.tribogamer.com/jogos/projetos/?id=81

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 21 Out 2013, 17:55

Estou com uma duvida numa frase:
Still, these long years made you streetwise and sharp to the secrets of cities and shadowy backways.
Na tradução ficaria:
Ainda sim, esses longos anos te fizeram malandro e afiado nos segredos das cidades e "Becos" escuros (Alguma coisa no sentido)

Mais minha duvida fica com relação ao Malandro e afiado.. a linha se refere a "Daughter/Son" então se a pessoa for menina ela não pode ser "malandro e afiado" kkkk.. eu posso fazer tipo "malandro(a) e afiado(a)"??
Editado pela última vez por ForzaRoma em 22 Out 2013, 22:01, em um total de 3 vezes.
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 21 Out 2013, 20:09

ForzaRoma escreveu:Estou com uma duvida numa frase:
Still, these long years made you streetwise and sharp to the secrets of cities and shadowy backways.
Na tradução ficaria:
Ainda sim, esses longos anos te fizeram malandro e afiado nos segredos das cidades e "Becos" escuros (Alguma coisa no sentido)

Mais minha duvida fica com relação ao Malandro e afiado.. a linha se refere a "Daughter/Son" então se a pessoa for menina ela não pode ser "malandro e afiado" kkkk.. eu posso fazer tipo "malandro(a) e afiado(a)"??

N cara, tu vai ter que deixar masculino, tenta procurar algum adjetivo unissex, tipo - Ainda assim, esses longos anos te fizeram ganhar a malandragem e esperteza das ruas. Algo referente mas nem tanto, ou deixa masculino mesmo dependendo do enfoque que a frase da ao personagem.
"Lutem e Lutem novamente até cordeiros virarem leões"

Imagem

Traduções :
Mount and Blade Warband

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 21 Out 2013, 23:12

OverShadow escreveu:
ForzaRoma escreveu:Estou com uma duvida numa frase:
Still, these long years made you streetwise and sharp to the secrets of cities and shadowy backways.
Na tradução ficaria:
Ainda sim, esses longos anos te fizeram malandro e afiado nos segredos das cidades e "Becos" escuros (Alguma coisa no sentido)

Mais minha duvida fica com relação ao Malandro e afiado.. a linha se refere a "Daughter/Son" então se a pessoa for menina ela não pode ser "malandro e afiado" kkkk.. eu posso fazer tipo "malandro(a) e afiado(a)"??

N cara, tu vai ter que deixar masculino, tenta procurar algum adjetivo unissex, tipo - Ainda assim, esses longos anos te fizeram ganhar a malandragem e esperteza das ruas. Algo referente mas nem tanto, ou deixa masculino mesmo dependendo do enfoque que a frase da ao personagem.
Blz Manolo.. vlw =D
Editado pela última vez por ForzaRoma em 22 Out 2013, 22:01, em um total de 2 vezes.
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 22 Out 2013, 12:35

fabio_swat pode reservar o "quick_strings.txt-004.txt" para mim.. toh indo bem hehe..
Editado pela última vez por ForzaRoma em 22 Out 2013, 21:58, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO]Mount Blade:Warband

Em 22 Out 2013, 14:42

ForzaRoma escreveu:fabio_swat pode reservar o "quick_strings.txt-004.txt" para mim.. toh indo bem hehe..
é vc mesmo que reserva, quando vc clica no quick string logado em sua conta, aparece RESERVAR ai tu clica lá xD, mas o fabio tem q liberar sua entrada pra poder reservar.
"Lutem e Lutem novamente até cordeiros virarem leões"

Imagem

Traduções :
Mount and Blade Warband


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes